荒川静香はシーザー・ウーマン?

実家に帰ったら、マーマにきかれた。
外国の、毒舌で有名なコメンテーター(たぶんディック・バットンだろう)が、トリノ五輪での荒川さんのFPを見て、しばし絶句。
そのあとたった一言、こう言ったそうだ。
「・・・シーザー・ウーマン!」
 
これはいったいどういう意味? と、きかれたわけですが。
私にもよく判らんかったが、とりあえず、こう答えといた。
たぶんそれはジュリアス・シーザーのことで、「カエサル」といっただけで「皇帝」の意味もあるし、「シーザーのような女」という、ほめ言葉ではないかと。
あるいは「女皇帝」(女帝、というと悪い意味っぽいので・・)という意味かな、と。
プレッシャーをみじんも感じさせなかった、堂々と、威厳ある演技。たしかに、荒川さんのあの演技は、この呼び名に値すると思うが・・?
 
手持ちの辞書には載ってないけど、そういう成句があるのかな?
当方、英語にはヨワいので、本当の意味をごぞんじのかた、教えてくださいまし。
ネットで調べた結果、「caesar woman」て香水があることだけは、判明したが。
 
それとも、もしかして「She's a woman」のカンチガイだったりして?
ビートルズにそんなタイトルの歌、ありましたね・・☆
(「She's a woman」の意味もよく判らん〜。「女の中の女」って感じ?)